iSpeak Austin Français  |  Ressources iSpeak Austin  |  Ressources supplémentaires iSpeak Austin  |  Commentaires et plaintes  |  Politique d’accès aux langues

City of Austin bulletin banner announcing the lanugage access policy 2014

BUT

La ville d’Austin est résolue à assurer une administration ouverte et à fournir un service client de qualité. Cela implique de fournir des efforts nécessaires pour s’assurer que les services municipaux et les informations relatives à ces services sont fournis de manière accessible, pertinente et opportune aux résidents. Cette politique est conçue afin d’établir un protocole de traduction et d’interprétation à l’échelle de la ville pour promouvoir un accès juste et équitable aux services de la ville pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l’anglais.

POLITIQUE

La ville est résolue à employer des traducteurs et des interprètes compétents, formés et conscients des différences culturelles. Les services municipaux doivent déployer tous les efforts nécessaires pour appliquer ces politiques lorsqu’elles s’appliquent à leurs activités :

I) Banque de documents

Le Communications and Public Information Office (CPIO) (Bureau des communications et de l’information publique) doit maintenir une ressource intranet des documents traduits existants, ainsi que des traductions de termes couramment utilisés tels que les dénominations officielles des services et des divisions, les initiatives clés, les titres des employés et la terminologie fréquemment utilisée par les services. Cette ressource sera accessible et pourra être mise à jour par les différents services, selon les besoins.

II)           Notifications d’urgence

a)           En cas d’urgence où le système 911 inversé ou d’autres systèmes d’appel sont mis en œuvre, la ville proposera une option directe pour recevoir le message en espagnol. La ville fournira tous les efforts nécessaires pour diffuser le message dans d’autres langues ou pour donner des instructions d’appel permettant de recevoir le message complet dans d’autres langues.

b)           Les documents et messages essentiels transmis au public pendant l’intervention d’urgence, y compris ceux diffusés par les médias sociaux, seront disponibles en anglais et en espagnol. Si 5 % de la population de la zone concernée est constituée d’un autre groupe linguistique spécifique (1), la ville fournira des efforts nécessaires pour diffuser le message dans cette langue.

(1) Selon les données les plus récentes du recensement américain ou de l’American Community Survey_v Data.

III)         Interprétations

a)           Les services municipaux responsables de l’organisation des réunions communautaires doivent informer le public à l’avance que des interprètes peuvent être mis à disposition lors de la réunion si la ville reçoit une demande cinq jours ouvrables avant l’événement. Si une demande est reçue, le service organisateur principal fournira des efforts nécessaires pour trouver un interprète qualifié.

b)           Pour les demandes faites moins de cinq jours à l’avance, le service responsable déterminera à sa discrétion si des aménagements peuvent être faits.

c)           Si une réunion ou un événement s’adresse spécifiquement à une communauté ou à un groupe de population ayant une forte concentration de locuteurs de langues étrangères, le service organisateur principal fournira des efforts nécessaires pour trouver un interprète qualifié dans la langue appropriée.

d)           Les services municipaux peuvent, à leur discrétion, fournir des interprètes plus fréquemment que ne l’exige la présente politique.

IV)         Interprétation téléphonique

a)           Le 311 d’Austin maintiendra un contrat pour les services d’interprétation par téléphone. Les services nécessitant une assistance pour les demandes de renseignements téléphoniques en langue étrangère doivent contacter le 311 pour obtenir de l’aide afin de répondre à ces besoins.

V)          Traductions

a)           Le CPIO conduira un processus de présélection tous les deux ans pour les services de traduction et communiquera une liste de fournisseurs présélectionnés à ceux recherchant des services de traduction. La présélection reposera à la fois sur les compétences professionnelles et les compétences culturelles pertinentes.

b)           Les traductions complexes, juridiquement contraignantes et/ou techniques, ainsi que les traductions prescrites par la loi, doivent être effectuées par des traducteurs professionnels dans toutes les circonstances où un employé bilingue du service ayant des connaissances techniques spécifiques n’est pas disponible ou est incapable de le faire.

VI)         Partenariats

a)           Nonobstant les articles ou les exigences énoncés dans la présente politique, les services peuvent avoir l’occasion de s’associer à des groupes communautaires ou à d’autres organismes pour la prestation de services de traduction dans des cas précis. Dans la mesure où ces partenariats répondent aux exigences d’exactitude et de compétence culturelle, il n’est pas interdit aux services de chercher à conclure de tels arrangements.

VII)        Responsabilité

a)           Le CPIO sollicite chaque année les observations et les commentaires du personnel, des communautés d’immigrants et de réfugiés puis des entrepreneurs en traduction et en interprétation sur l’efficacité de la présente politique.

b)           La ville évalue périodiquement la présente politique et y apporte des modifications, le cas échéant, en fonction des changements démographiques et d’autres facteurs.

DÉFINITIONS

Aux fins de la présente politique, les définitions suivantes sont applicables :

Maîtrise limitée de l’anglais (LEP)

Une personne ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) ne peut pas parler, lire, écrire ou comprendre la langue anglaise à un niveau qui lui permette d’interagir efficacement avec la ville.

Les personnes communiquant avec la langue des signes américaine sont couvertes par cette définition, bien que d’autres lois et règlements fédéraux, tels que la loi sur les Américains handicapés, s’appliquent et doivent être considérés séparément.

Traduction

La traduction est la conversion d’une communication écrite d’une langue à une autre sous une forme écrite. Une traduction précise est une traduction qui transmet l’intention et le sens essentiel du texte original.

Interprétation

L’interprétation est la restitution orale d’un message oral d’une langue à une autre, en préservant l’intention et le sens du message original.

Banque de documents

Une banque de documents est une ressource interne comprenant des informations relatives aux traductions et aux interprétations. Une banque de documents est un document évolutif qui se développe avec la collaboration des utilisateurs.

IV)         Interprétation téléphonique

Une interprétation téléphonique est un service d’interprétation commercial accessible par téléphone.

Renseignements essentiels

Ces renseignements peuvent avoir des implications de vie ou de mort, comme les messages d’intervention d’urgence, ou peuvent être essentiels au fonctionnement efficace des services de la ville. Les renseignements essentiels peuvent être présentés par écrit ou oralement.

Langues principales

Les langues principales sont les langues autres que l’anglais parlées à domicile par le plus grand nombre d’habitants d’Austin, selon les données du Federal Census Bureau (Bureau fédéral du recensement) (2).

À Austin, l’espagnol est la langue la plus parlée après l’anglais. Cependant, de nombreuses autres langues sont parlées dans le centre du Texas. Les langues les plus courantes (autres que l’anglais) parlées à Austin sont :

•            l’espagnol (25,7 %)

•            le chinois (1,3 %)

•            le vietnamien (0,8 %)

•            le coréen (0,5 %)

•            l’hindi (0,5 %)

Aux fins de la présente politique, les traductions en espagnol doivent être culturellement adaptées à la forme prédominante de la langue parlée dans le centre du Texas.

(2) 2012 American Community Survey 5-year estimates, Table B1600], US Census Bureau. (Estimations quinquennales de l’American Community Survey, Table B1600], US Census Bureau.)

RÔLES ET RESPONSABILITÉS

•            Bureau des communications et de l’information publique

o            Établir et maintenir l’infrastructure Web pour héberger la banque de documents.

o            Établir et maintenir une liste de traducteurs et d’interprètes professionnels présélectionnés et certifiés par les tribunaux.

o            Fournir un nombre limité d’appareils d’aide à l’écoute pour l’interprétation en direct, que les administrations pourront emprunter.

o            Travailler avec les administrations, selon les besoins, pour rechercher des partenariats afin de partager les services de traduction et d’interprétation.

o            Mettre en place un processus pour solliciter des commentaires périodiques sur l’efficacité de la politique.

•            Tous les services

o            Fournir des informations pertinentes pour la banque de documents relative à leurs services respectifs, et mettre à jour la ressource si nécessaire.

o            Traduire les renseignements essentiels et autres documents appropriés en espagnol et dans d’autres langues, conformément à la présente politique.

PROCÉDURES ET POLITIQUES CORRESPONDANTES

Sans objet.

FORMULAIRES

Aucun