iSpeak Austin español  |  Recursos de iSpeak Austin  |  Recursos adicionales de iSpeak Austin  |  Comentarios y Quejas  |  Política sobre Acceso Lingüístico

Legal banner to the City of Austin's Language Access Policy

PROPÓSITO

La Ciudad de Austin asume el compromiso de mantener un gobierno transparente y prestar atención de calidad al público. Esto incluye realizar esfuerzos razonables para garantizar que los servicios de la Ciudad y la información sobre esos servicios se entreguen de manera accesible, pertinente y oportuna a los residentes. El objetivo de esta política es establecer un protocolo de traducción e interpretación para toda la ciudad con el fin de fomentar el acceso imparcial y equitativo a los servicios de la Ciudad para las personas con dominio limitado del inglés.

POLÍTICA

La Ciudad asume el compromiso de usar traductores e intérpretes competentes, formados y que tengan en cuenta los aspectos culturales. Los departamentos de la Ciudad deberían realizar todos los esfuerzos razonables para aplicar estas políticas siempre que correspondan a sus operaciones:

I)            Banco de documentos

La Oficina de Comunicaciones e Información Pública (CPIO) mantendrá un recurso en la red interna con los documentos traducidos existentes además de traducciones de términos de uso habitual como por ejemplo, los nombres oficiales de departamentos y divisiones, iniciativas claves, cargos de empleados y terminología departamental de uso frecuente. Departamentos específicos podrán acceder y actualizar este recurso según sea necesario.

II)           Notificaciones de emergencias

a)    En caso de una emergencia en la que se implementan Reverse 9-1-1 u otros sistemas de alerta, la Ciudad proveerá una opción directa para recibir el mensaje en español. La Ciudad hará todos los esfuerzos razonables para proveer el mensaje en más idiomas, o proveer instrucciones para llamar y recibir el mensaje completo en más idiomas.

b)   Los documentos y mensajes cruciales distribuidos al público durante la respuesta a una emergencia, que incluyen los distribuidos por redes sociales, serán provistos en inglés y en español. Si un 5% de la población en la zona afectada está compuesto por otro grupo (1) con un idioma específico, entonces la Ciudad hará esfuerzos razonables para proveer el mensaje en ese idioma.

(1) Según lo determinado por los datos del Censo de EE. UU. más reciente o de American Community Survey_v.

III)         Interpretaciones

a)    Los departamentos de la Ciudad que organizan asambleas comunitarias deberían informar al público por adelantado de que se pueden proveer intérpretes en la asamblea si la Ciudad recibe una solicitud cinco días laborables antes del evento. En caso de recibir una solicitud, el departamento a cargo de la organización hará esfuerzos razonables para conseguir un intérprete cualificado.

b)   En el caso de solicitudes presentadas menos de cinco días antes, el departamento a cargo, según su criterio, decidirá si se pueden realizar adaptaciones.

c)    Si una asamblea o evento tiene como destinatario específico una comunidad o grupo poblacional con alta concentración de hablantes de un idioma extranjero, el departamento a cargo de la organización hará esfuerzos razonables para conseguir un intérprete cualificado del idioma que corresponda.

d)   Los departamentos de la Ciudad, según su criterio, pueden proveer intérpretes con mayor frecuencia que la exigida por esta política.

IV)         Servicios lingüísticos por teléfono

a)    Austin 311 mantendrá un contrato para prestar servicios lingüísticos por teléfono. Los departamentos que necesiten ayuda con consultas telefónicas en un idioma extranjero deberían contactar al 311 para pedir ayuda para satisfacer esas necesidades.

V)          Traducciones

a)    La CPIO realizará un proceso de precalificación cada dos años de servicios de traducción, y entregará una lista de proveedores precalificados a quienes busquen servicios de traducción. La precalificación se basará en la habilidad profesional y la competencia cultural pertinente.

b)   Las traducciones de carácter complejo, legalmente vinculantes y/o técnicas y las traducciones exigidas por ley pertinente, deberían ser realizadas por traductores profesionales en cualquier circunstancia en la que un empleado departamental bilingüe con conocimiento técnico específico no esté disponible o sea incapaz de hacerlas.

VI)         Asociaciones

a)    No obstante cualquiera de los artículos o requisitos descritos en esta política, los departamentos pueden tener oportunidades para asociarse con grupos comunitarios u otras agencias para la prestación de servicios de traducción en ocasiones específicas. En la medida en que estas asociaciones cumplan con los requisitos de precisión y competencia cultural, no se les prohíbe a los departamentos conseguir dichos acuerdos alternativos.

VII)        Rendición de cuentas

a)    La CPIO pedirá aportes y comentarios del personal, las comunidades de inmigrantes y refugiados y los contratistas de traducción e interpretación anualmente sobre la eficacia de esta política.

b)   La Ciudad analizará periódicamente esta política y realizará ajustes, según corresponda, en función de cambios demográficos y otros factores.

DEFINICIONES

A efectos de esta política, se deberían aplicar las siguientes definiciones:

Dominio limitado del inglés (LEP por sus siglas en inglés)

Una persona con dominio limitado del inglés (LEP) no puede hablar, leer, escribir o entender el idioma inglés en un nivel tal que le permita interactuar eficazmente con la Ciudad.

Las personas que se comunican en Lengua de Señas Norteamericana están incluidas en esta definición, aunque se aplican otras leyes y reglamentaciones federales como por ejemplo, la Ley de Norteamericanos con Discapacidades y se deberían considerar por separado.

Traducción

La traducción es la conversión de una comunicación escrita de un idioma a otro en una forma escrita. Una traducción precisa es la que expresa la intención y el significado esencial del texto original.

Interpretación

La interpretación es la traducción oral de un mensaje hablado de un idioma a otro, que conserva la intención y el significado del mensaje original.

Banco de documentos

Un Banco de documentos es un recurso interno que incluye información relacionada con traducciones e interpretaciones. Un Banco de documentos es un documento dinámico que evolucionará con la colaboración de los usuarios.

Servicios lingüísticos por teléfono

Un número de teléfono para servicios lingüísticos es un servicio comercial de interpretación al que se accede por teléfono.

Información crucial

Esta información puede tener implicaciones de vida o muerte, como por ejemplo, mensajes de respuesta a emergencias, o puede ser indispensable para el buen funcionamiento de los servicios de la Ciudad. La información crucial podría ser presentada por medios escritos u orales.

Idiomas principales

Los idiomas principales son idiomas distintos del inglés que hablan en la casa el número más grande de residentes de Austin, en función de datos de la Oficina Federal de Censos (2).

En Austin, el español es el idioma más hablado después del inglés. Sin embargo, en el centro de Texas se hablan muchos idiomas más. Los idiomas más comunes (distintos del inglés) hablados en Austin son:

•            Español (25.7%)

•            Chino (1.3 %)

•            Vietnamita (0.8%)

•            Coreano (0.5%)

•            Hindi (0.5%)

A efectos de esta política, las traducciones al español deberían ser adecuadas en materia cultural a la forma predominante del idioma que se habla en el centro de Texas.

(2) Cifras estimadas quinquenales de la encuesta a la comunidad norteamericana de 2012, Cuadro B1600], Oficina de Censos de EE. U.U.

ROLES Y RESPONSABILIDADES

•            Oficina de Comunicaciones e Información Pública

o     Establecer y mantener una infraestructura web como servidor del Banco de documentos.

o     Establecer y mantener una lista de proveedores de interpretación y traductores jurados y profesionales precalificados.

o     Proveer una cierta cantidad de auriculares para interpretación en vivo, disponibles para prestárselos a los departamentos.

o     Trabajar con departamentos, según sea necesario, para buscar asociaciones para compartir servicios de traducción e interpretación.

o     Llevar a cabo un proceso para pedir comentarios periódicos sobre la eficacia de la política.

•            Todos los departamentos

o     Proveer información pertinente para el Banco de documentos referente a sus respectivos departamentos y actualizar el recurso según sea necesario.

o     Traducir información crucial y otros documentos adecuados al español y otros idiomas según se describe en esta política.

PROCEDIMIENTOS Y POLÍTICAS QUE CORRESPONDEN

No corresponde.

FORMAS

Ninguna