iSpeak Austin 오스틴  |  iSpeak Austin 자원들  iSpeak Austin 추가 자원들  의견들 및 불만 사항  |  언어 통역 정책

City bulletin banner announcing language access policy 2014

목적

오스틴 시는 정부를 개방하고 양질의 고객 서비스를 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 여기에는 도시 서비스와 해당 서비스에 대한 정보가 주민들에게 접근 가능하고, 관련이 있으며, 시기적절하게 제공되도록 하기 위한 합리적인 노력이 포함됩니다. 이 정책은 제한된 영어 능력을 가진 사람들을 위해, 공평하고 공정한 도시 서비스 이용을 촉진하기 위해 도시 전역에 걸친 번역 및 통역 프로토콜을 수립하기 위해 고안되었습니다.

정책

시는 유능하고, 훈련되었으며, 문화적으로 민감한 번역가와 통역사를 활용하기 위해 노력하고 있습니다. 시 부서는 운영에 적용할 수 있을 때마다 이러한 정책을 적용할 수 있도록 모든 합리적인 노력을 기울여야 합니다.

I)       문서 은행

통신 공보 사무실(CPIO)은 기존 번역 문서의 인트라넷 자원과 공식 부서 및 지국명, 주요 발의, 직원 직함, 그리고 자주 사용되는 부서 용어 등과 같은 일반적으로 사용되는 용어의 번역도 유지해야 합니다. 이 자원은 필요에 따라 개별 부서에서 이용 및 갱신할 수 있어야 합니다.

II)       긴급 통보

a)       리버스-911 또는 기타 위급 호출 시스템이 실행되는 비상 상황이 발생할 경우, 시에서 스페인어로 메시지를 수신할 수 있는 직접 선택 사항을 제공합니다. 시는 메시지를 추가 언어로 제공하거나 추가 언어로 전체 메시지를 수신할 수 있는 호출 지침을 제공하기 위해 모든 합리적인 노력을 기울여야 합니다.

b)       긴급 대응 시 대중에게 배포되는 중요한 문서와 메시지는 대중 매체를 통해 배포되는 것들을 포함하여 영어와 스페인어로 제공됩니다. 영향을 받는 지역의 인구의 5%가 다른 특정 언어 그룹(1)으로 구성될 경우, 시는 해당 언어로 메시지를 제공하기 위해 합리적인 노력을 기울일 것입니다.

(1) 가장 최근의 미국 인구 조사 또는 American Community Survey_v 데이터에 의해 결정됩니다.

III)      통역

a)       지역사회 회의를 주관하는 시 부서는, 행사 평일 5일 전에 시가 요청을 받을 경우, 회의에서 통역사가 제공될 수 있음을 사전에 대중에게 알려야 합니다. 요청이 접수되면, 주관 부서는 적격한 통역사를 확보하기 위해 합리적인 노력을 기울일 것입니다.

b)       5일 미만의 사전 요청 시, 요청 시행이 가능한지 여부는 본부의 재량으로 판단됩니다.

c)       회의나 행사가 구체적으로 외국어 구사자의 집중도가 높은 지역사회나 인구집단을 대상으로 할 경우, 주관부서는 해당 언어에 자격 있는 통역사를 확보하기 위해 합리적인 노력을 기울일 것입니다.

d)       시 당국은 자체 재량에 따라, 이 정책에서 요구되는 것보다 더 자주 통역사를 제공할 수 있습니다.

IV)      언어 직통 전화

a)       오스틴 311은 언어 직통 전화 서비스에 대한 계약을 유지할 것입니다. 외국어 전화 문의에 도움이 필요한 부서는 311로 연락하여, 이러한 문의를 충족시키는 데 도움을 받아야 합니다.

V)      번역

a)       CPIO는 2년마다 번역 서비스에 대한 사전 자격 검증 절차를 실시하고, 번역 서비스를 원하는 고객을 위해 사전에 검증을 마친 공급 업체 목록을 제공할 예정입니다. 사전 검증은 전문 기술과 관련 문화 역량에 따라 결정됩니다.

b)       복잡하고, 법적 구속력 및/또는 기술 성격의 번역, 그리고 해당 법률에서 위임한 번역은 특정 기술 지식을 가진 2개 국어를 사용하는 부서 직원이 없거나 번역을 할 수 없는 모든 상황에서, 전문 번역가가 수행해야 합니다.

VI)      파트너십

a)       본 정책에 명시된 조항이나 요구 사항에도 불구하고, 부서는 특정 경우에 지역사회 단체 또는 다른 기관과 파트너십을 맺고 번역 서비스를 제공할 수 있는 기회를 가질 수 있습니다. 이러한 파트너십이 정확성 및 문화적 역량에 대한 요구 사항을 충족시키는 한, 부서는 이러한 대체 방안을 모색하는 것이 금지되지 않습니다.

VII)     책임

a)       CPIO는 매년 직원, 이민자 및 난민 지역사회, 번역 및 통역 계약 업체에게 이 정책의 효과에 대한 피드백과 의견을 요청해야 합니다.

b)       시는 정기적으로 이 정책을 검토하고 인구 통계 및 기타 요인의 변화에 따라 적절히 조정해야 합니다.

정의들

이 정책의 목적을 위해, 다음 정의가 적용되어야 합니다:

제한된 영어 능력 (LEP)

제한된 영어 능력(LEP)을 가진 사람은 그 또는 그녀가 도시와 효과적으로 상호작용할 수 있는 수준에서 영어를 말하고, 읽고, 쓰고, 또는 이해할 수 없습니다.

미국 수화로 소통하는 개인은 미국 장애인법과 같은 다른 연방법과 규정을 적용하여 별도로 고려해야 하지만, 이 정의에 포함되었습니다.

번역

번역은 한 언어에서 다른 언어로의 서면 의사소통의 변환입니다. 정확한 번역은 원문의 의도와 본질적인 의미를 전달하는 번역입니다.

통역

통역은 원래 메시지의 목적과 의미를 보존하면서, 한 언어에서 다른 언어로 말하는 메시지를 구두로 이어주는 것입니다.

문서 은행

문서 은행은 번역 및 통역과 관련된 정보를 포함하는 내부 자원입니다. 문서 은행은 사용자의 협업과 함께 발전하는 살아있는 문서입니다.

언어 직통 전화

언어 직통 전화는 전화를 통해 이용하는 상업용 통역 서비스입니다.

중요 정보

이 정보는 비상 대응 메시지와 같이 삶과 죽음의 의미를 가지고 있거나, 도시 서비스의 효과적인 운영에 필수적일 수 있습니다. 중요한 정보는 서면 또는 구두로 제시될 수 있습니다.

기본 언어들

기본 언어는 미국 연방 인구 조사국(2)의 데이터를 바탕으로 조사된, 가장 많은 수의 오스틴 거주자가 가정에서 사용하는 영어 이외의 언어를 뜻합니다.

오스틴에서, 스페인어는 영어 다음으로 가장 많이 사용되는 언어입니다. 하지만, 중부 텍사스에는 많은 다른 언어들이 사용되고 있습니다. 오스틴에서 사용되는 가장 일반적인 언어(영어 이외의)는 다음과 같습니다.

•        스페인어 (25.7%)

•        중국어 (1.3 %)

•        베트남어 (0.8%)

•        한국어 (0.5%)

•        힌디어 (0.5%)

이 정책의 목적상, 스페인어의 번역은 중부 텍사스에서 사용되는 언어의 현저한 형태에 문화적으로 적합해야 합니다.

(2) 2012년 미국 지역사회 조사 5년 추정치, 표 B1600, 미국 인구 조사국.

역할 및 책임

•        통신 공보 사무소

     o       문서 은행을 주관할 웹 인프라를 구축하고 유지 관리합니   다.

     o       사전 자격 검증을 마친 전문가 및 법원 인증을 받은 번역가와 통역 제공 업체의 목록을 작성하고 유지 관리합니다.

     o       부서별로 빌릴 수 있는 실시간 통역을 위한 보조 청취 장치 수를 제한적으로 제공합니다.

     o       필요에 따라, 부서와 협력하여, 번역 및 통역 서비스 공유를 위한 파트너십을 모색합니다.

     o       정책 효과에 대한 주기적인 피드백을 요청하는 과정을 수행합니다.

 

•        모든 부서들

     o       각 부서와 관련된 문서 은행 관련 정보를 제공하고 필요에 따라 자원을 갱신합니다.

     o       이 정책에 설명된 대로 중요한 정보 및 기타 관련 문서를 스페인어 및 기타 언어로 번역합니다.

해당 절차 및 정책

적용되지 않음

양식들

없음